Hopp til hovedinnhold


Nødetatene må bruke Google Translate og telefontolker

Nødetatene på Sørlandet benytter seg av oversettingsprogrammet Google Translate og telefontolker når utlendinger ringer nødnumrene, melder Fædrelandsvennen.
– Det er et mareritt når noen ringer nødtelefonen, og vi bare oppfatter hyl og skrik på et helt fremmed språk, sier operasjonsleder Knut Odde i Agder politidistrikt.
Han sier det hender politiet må ty til Google Translate. Det er også folk på operasjonssentralen som behersker tysk og spansk, og i alle fall på dagtid er det også ansatte på politihuset som snakker arabisk og polsk, sier operasjonsleder Knut Odde i Agder politidistrikt.
Da en tysker med svært dårlige engelskkunnskaper natt til søndag ringte politiets nødtelefon og fortalte noe om en stein og ei hytte, klarte ikke operatøren 112-sentralen å oppfatte omfanget og at en flere tonn tung steinblokk nærmest hadde knust ei hytte til pinneved i Lindesnes.

Tolketjeneste over telefon

Politi har også avtale med et firma som tilbyr telefontolkning, og så sant de oppfatter hva slags språk de som ringer inn snakker, fungerer denne ordningen greit.
– Nå i sommermånedene er det klart flere fremmedspråklige som har behov for hjelp. Heldigvis kan de fleste som ringer politiets nødtelefon brukbart engelsk, sier Knut Odde.
Det er akuttmedisinsk kommunikasjonssentral (AMK) som mottar klart flest nødmeldinger. Vaktleder Jan Fredrik Lian på 113-sentralen Agder bekrefter at språkproblemer fra tid til annen byr på utfordringer.

Sporer de som ringer

– Vi har lært oss noen fraser på ulike språk, ellers benytter vi oss av telefontolkning. Vi har også et system som gjør at vi kan spore hvor de ringer nødtelefonen ringer fra, sier Jan Fredrik Lian.
Les mer om saken hos Fædrelandsvennen