Hopp til hovedinnhold


Hvor ble det av tiden?

Vesentlig informasjon kan gå tapt ved oversetting eller omgjøring av tekst. Både i skjønnlitteratur og faglitteratur kan elementer i teksten rett og slett bli borte i oversettelsen, slik som tiden i FAST, kommenteres det i Tidsskrift for Den norske legeforening.
Akronymet FAST ble introdusert i etterkant av en artikkel publisert i 1999. Bokstavene i akronymet står for «face», «arm», «speech» og «time», altså ansikt, arm, språk og tid. FAST kombinerer tre av de vanligste symptomene på hjerneslag (ansiktsskjevhet, parese i arm og språkvansker). Initialordet henviser til det engelske ordet «fast» – dette understreker viktigheten av å handle raskt.
Også i Norge brukes FAST som et identifiseringsverktøy for helsepersonell. Det brukes også i opplysningskampanjer og profileres av bl.a. Helsedirektoratet, den offentlige helseportalen helsenorge.no, fagråd for hjerneslag i Helse Nord, Norsk helseinformatikk og Landsforeningen for slagrammede.
Dessverre har deler av FAST-budskapet blitt borte i den norske versjonen. På norsk står bokstavene for «fjes», «arm», «språk» og «tale», og peker på henholdsvis ansiktsskjevhet, parese i arm, språkvansker (afasi) og talevansker (dysartri). Tiden har altså forsvunnet en eller annen gang i oversettelsesprosessen – den er «lost in translation».
Norsk Luftambulanse bruker ikke FAST, men heller vektlegger akronymet SOS («smile», «over hodet», «snakke»).
Siden vi først er i gang med å nevne ulike akronymer, kan vi foreslå akronymet FORT. Bokstavene står for «fjes», «ord», «redusert kraft» og «tid». Initialordet understreker viktigheten av tiden, akkurat som FAST.
Det burde dog være felles enighet i hjerneslagmiljøet om ett felles akronym som profileres både lokalt og nasjonalt og som brukes både av helsepersonell og i opplysningskampanjer.
Les mer om saken hos Tidsskriftet